Ăn đi trước, lội nước đi sau

Direct English translation

When eating, go first; when wading through water, go after.

Equivalent English version

First to the feast, last to the fight

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ích kỉ, khôn lỏi: gặp việc lợi thì xông lên trước, còn khi phải dấn thân vào chỗ khó khăn, nguy hiểm thì lùi lại sau để người khác chịu phần. Cách nói rút gọn này vẫn nhấn vào lối xử sự chỉ biết lợi mình.
English explanation
Refers to a selfish, calculating way of acting: pushing ahead when there is something to gain, but hanging back when facing hardship or danger so others go first. This shortened variant keeps the same critical sense of looking out only for oneself.