Ăn đi trước, lội nước đi sau
Direct English translation
When eating, go first; when wading through water, go after.
Equivalent English version
First to the feast, last to the fight
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ích kỉ, khôn lỏi: gặp việc có lợi thì xông lên trước, còn khi phải dấn thân vào chỗ khó khăn, nguy hiểm thì lùi lại sau để người khác chịu phần. Cách nói rút gọn này vẫn nhấn vào lối xử sự chỉ biết lợi mình.
English explanation
Refers to a selfish, calculating way of acting: pushing ahead when there is something to gain, but hanging back when facing hardship or danger so others go first. This shortened variant keeps the same critical sense of looking out only for oneself.
Variants